Mozart 오페라 "마술피리"중 밤의 여왕 아리아
                               ~Song by 조수미~




    지옥의 복수심 내 마음 속에 불타 오르고


    Der Holle Rache kocht in meinem Herzen,
    Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
    Fuehlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
    So bist du meine Tochter nimmermehr.
    Verstossen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig.
    Zertruemmert sei'n auf ewig alle Bande der Natur,
    Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen!
    Hoert, Rachegoetter, hoert der Mutter Schwur!
    (Sie versinkt mitten in Donner und Blitz.)




    지옥의 복수심 내 마음 속에 불타 오르고, 
    죽음과 절망이 내 주위에 불타 오른다.
    네 손으로 자라 스스로에게 죽음의 고통을 주지 않는다면
    넌 더 이상 내 딸이 아니다.
    너와 영원히 의절하겠다. 널 영원히 버리겠다.
    피로 이어진 너와의 모든 인연을 영원히 끊고 말겠다.
    네 손으로 자라스트로의 목숨을 빼앗지 않는다면,
    들어라 복수의 신들아. 이 어미의 맹세를 들어라!
    (그녀는 땅 밑으로 사라진다.)



      이곡은, 모차르트의 오페라 마술피리 2막에 나오는 곡으로 
      소프라노의 한계음 이라는 하이 F음이 세 번이나 나오고,
      콜로라투라의 초절 기교까지 요구하고 있어 정말 부르기 
      어렵기로 소문난 곡이다. 
      우리나라 사람들에게 가장 잘 알려진 밤의 여왕은 아마도 
      조수미일 것이다. 그녀는 '밤의 여왕의 아리아'를 전혀 
      어렵지 않은 것처럼 자연스럽게 거침없는 기교로 부르고 
      있어 감탄을 자아낸다. 

    생일을 축하하는 가면 무도회장에서 쥴리엣이 사랑의 황홀함에 대한 꿈과 기대를 발랄하게 표현하며 이렇게 노래 합니다. 아! 꿈속에서 나는 살고 싶네 아! 나를 황홀하게 만든 이 꿈속에서 달콤한 불길을 내 영혼 안에 간직하고 마치 하나의 보석처럼! 도취된 젊음은 단지, 하루만 지속되네! 그리고 눈물을 흘리는 때가 오면 행복은 달아나고 돌아오지 않네 나는 살고싶어라 우울한 겨울에서 멀리 떨어진 곳에서 한 송이 꽃잎을 따기 전에 그 장미 향기에 취하네 달콤한 불길이여, 머물러다오 나의 영혼 안에 보석처럼 오래 오래! Gounod / 'Je Veux Vivre Dans Ce Reve' from Opera "Romeo Et Juliette" Anna Netrebko sop. Emmanuel Villaume cond. Orchestre National de Belgique

               

                              쇼팽의 야상곡 No.20 / 장영주



        베르디(오페라 리골레토중) 여자의 마음 - 루치아노 파바로티     
    La donna e mobile, qual piuma al vento, muta d'accento, e di pensiero. Sempre un amabile, leggiadro viso, in pianto o in riso, e menzognero. La donna e mobile, qual piuma al vento, muta d'accento, e di pensier e di pensier, e di pensier 바람에 날리는 갈대와 같이 항상 변하는 여자의 마음 눈물을 흘리며 항긋 웃는 얼굴로 남자를 속이는 여자의 마음 바람에 날리는 갈대와 같이 여자의 마음 변합니다 변합니다, 아~~~~ 변합니다 E sempre misero, chi a lei s'affida, chi le -confida, mal cauto il core! Pur mai non sentesi felice appieno chi su quel seno non liba amore! La donna e mobil, qual piuma al vento, muta d'accento e di pensier, e di pensier, e e di pensier! 그 마음 어디에 둘곳을 모르며 항상 들뜬 어리석은 여자여 달콤한 사랑의 재미도 모르며 밤이나 낮이나 꿈속을 헤맨다 바람에 날래는 갈대와 같이 여자의 마음 변합니다 변합니다 아~~~~ 변합니다
     
                                             

                                            

                                                   오펜바흐 / 재크린의 눈물 / 미샤 마이스키 

     

                    재크린(1945년 영국출신)이라는 여성은 실존 인물이며 어릴 때부터 첼로 연주에 천재성을 보여

                              장차 뛰어난 거장으로 자라날 것이라는 얘기를 들었으며, 기존 고전음악 판도에

                                          팝계에서의 비틀즈 폭풍과 비교되는 거대한 새바람을 일으켰던

                          Jacqueline Du Pre (재크린 두프레)라는 이름의 여인으로, 이후 세계적인

                              명성을 떨치며 50여장의 앨범을 내는 등 활발한 연주 활동을 하였으나 불행히도

                                   불치병에 걸려 자신의 생명과 같았던 첼로와 헤어져야 했으며 사랑했던

                             남편으로부터 버림 받고 비극적인 죽음을 맞은 비련의 천재 첼리스트.

                                                    재크린은 말년까지 뉴욕에 살았다고 합니다.

                                     이 천재여인 재크린은 몸이 서서히 굳어지는 희귀병 다중경화증에 걸려.

                                                             28세에 연주를 중단하였다고....

                                             이 아름다운 촉망받던 첼리스트가 몸이 서서히 굳어질 때,

                                       그녀의 모든 희망도 서서히 사라지는 그때의 심정은 어떠 했을까요?

                                       죽은 그녀가 그토록 아꼈던 첼로 "다비도프 스트라디 바리우스"

                                 지금 누구 손에 있는지 한때 세간의 화재가 된적이 있었고. 다니엘 바렌보임이

                                      이스라엘-아랍 오케스트라 기금을 위해 경매에 내놓았단 얘기도 있고..

                                                         지금은 요요마가 갖고있다는 설도 있고요..

     

                                   Thomas Werner라는 첼리스트(남.독일)가 Offenbach 사후 우연한 기회에

                                                             그의 미발표 악보를 찾아내게 되었고

                             Thomas werner 자신이 재크린의 죽음을 애도하여 "재크린의 눈물"이라는 이름을 붙여

                               장례식때 연주. 결국 발굴자 자신의 애도의 헌정곡인 셈인데..  사실 이 두사람은 당시

                                                        서로 세계 첼로계의 경쟁자 입장이었답니다.

                               오펜바흐 자신은 이 곡이 이렇케 유명해지리라고는 생전에 몰랐다는 이야기가 되구요

                                              이 불쌍한 천재 첼리스트를 버린 남자는 14년 투병기간 동안

                                     한번도 찾아오지 않았다는 재크린의 남편은 아르헨티나 태생의 유대인인

                               세계적인 지휘자이며 명 피아니스트이며 중동 문제를 음악과 예술로 풀어야 한다고

                        굳게 믿고 있으며 반유대주의자인 바그너의 오페라 Tristan und Isolde(트리스탄과 이졸데)를

                                            이스라엘 심장부에서 공연하여 이스라엘 의회에서 탄핵까지 당한

                               용기와 소신의 행동하는 예술가.... Daniel Barenboim (다니엘 바렌보임)입니다. 

     

     

     

     

     

     

     




    전곡 연속 듣기
    1악장.(Largo-Allegro) [08:53]
    2악장.(Adagio) [06:57]
    3악장. (Allegretto) [06:21]
    Kun-Woo Paik, Piano
     

          이 피아노 소나타
          제 17번 '템페스트'는
          그의 '초기의 피아노 소나타의 총결산'이라고 하는
          작품 번호 31번의 세 곡 중에서도
          내용적으로 가장 특색이 있는 작품으로 손꼽힌다.
          그리고 그의 피아노 소나타들 중에서
          비창, 월광과 함께 가장 인기가 있고
          자주 연주되는 곡이기도 하다.
          이 소나타의 제목이 '템페스트'가 된 이유로는
          베토벤의 제자 신틀러가 이 곡을 이해하기 위한
          힌트를 달라는 부탁에 베토벤이
          그렇다면 세익스피어의 템페스트'를 읽어라.
          라고 대답한 데서 유래가 되었다고 한다.

     

     

     

     
     
                   

                              Turandot 3막 中 Nessun dorma (공주는 잠못이루고) / 도밍고,카레라스,파바로티

     

                   "Nessun Dorma"라는 곡은 푸치니의 오페라 '투란도트(Turandot)'의
                   제 3막에 나오는 유명한 아리아입니다. 주인공 칼라프(Calaf)가 사랑의 승리를
                   확신하면서 부르는 노래이지요.

    .

                   Nessun dorma!
                   아무도 잠들지 말라!
                   Nessun dorma!
                   아무도 잠들지 말라!

                   Tu pure, o Principessa,
                   공주, 그대 역시
                   Nella tua fredda stanza,
                   그대의 차가운 방에서
                   Guardi le stelle che tremano d'amore
                   사랑의 희망에 떨고 있는
                   E di speranza.
                   저 별을 보는구나.

                   Ma il mio mistero è chiuso in me
                   그러나 나의 비밀은 내게 있으니
                   Il nome mio nessun saprà, no, no,
                   내 이름은 아무도 알 수 없으리
                   Sulla tua bocca lo dirò
                   아니, 빛이 퍼져갈 때
                   Quando la luce splenderà!
                   내가 그대의 입에 말하리라.

                   Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia!
                   그리고 침묵을 깨는 입맞춤이 그대를 나의 것으로 만들지니
                   Dilegua, o notte, tramontate stelle!
                   밤이여 밝아오라, 별이여 사라져라!
                   All'alba vincerò, vincerò!
                   나의 승리여, 승리여! 






    IL BACIO -- Luigi Aditi

    조수미 - 입맞춤



      Sulle labbra se potessi dolceun 
      bacio ti
      darei, dolce un bacio ti darei, 
      Tutte ti direi le
      dolcezze dell'ama sempre assisate
      d'appresso, mille gaudi, ti direi
      Ed i palpiti udirei Che rispondono
      al mio cor, Gemme e perle non desio
      Non son vaga d'altro affeto
      Un tuo baci, un tuo bacio el mio tesor
      Viemi, ah vieni nor tardare!
      Ah, vin nelledbmezza d'un aropiesso
      Ch'io viva sol d'amor
      
      가능하다면 그대 입술에 입맞춤하리
      사람의 감미로움을 그대에게 모두 바치리
      아 사람의 모든 달콤함을
      언제나 그대 곁에 있으면 큰 기쁨 드리리
      나의 가슴에 울려오는 그대의 맥박소리 들으리다
      내가 바라는 것은 보석과 진주는 아니라오
      오직 그대 사랑뿐 그대의 시선 나의 즐거움
      그대의 입맞춤 나의 보석 
      아  어서와요 늦지말고 와요
      아  어서와요
      그대 품에 안기어 사랑에 취하고 싶다네
      
     



    IL BACIO (Luigi Arditi1822-1903)
    일 바쵸는 입맞춤이란 뜻 입니다.

    이 곡은 첫 키스를 할때의 설레임 기쁨을
    잘 표현하고 있는 이태리의 가곡입니다

    조수미의 콜로라투라 테크닉으로
    정말 잘 표현하고 있는데 감상 해보세요.

    곡이 들어갈때 쉼표가 많은데요
    그건, 키스할때의 떨림을 표현하려는
    작곡자의 의도임을~~

     

     

    ~~보옴비 생각~~



    + Recent posts